林家笑丸(はやしやえみまる) 落語家/芸人 プロフィール 1998年 林家染丸に入門。落語界屈指の多芸な落語家。 NHK連続テレビ小説『わろてんか』「芸の指導」「落語家役で出演」。 テレビ朝日『その男、副署長』「紙切り指導」. 楽しい「落語170席」、楽器を使った「ウクレレ落語」、紙を見ずに切る「後ろ紙切り」、 後ろ向きで踊る「後ろ面」など、様々な芸の持ち主。 emimaru@s6.dion.ne.jp

2023年11月23日

林家染太 落語『ほうじの茶・林家笑丸改作版』/英語落語 English Rakugo『Magic Tea Leaves・Emimaru Hayashiya version』/盗作 パクリ ガッカリ 短縮版

20110811someta 3.jpg
【20110811バンクーバー経済新聞】

20231111english rakugo magic tea leaves3.jpg

【この恐怖、みなさんは耐える事ができますか?ギャー!】
【ほんとにあった怖い話よりある意味こわい話】

【はじめに】

〇2022年1月に発覚した〇〇さんの無断で〇〇の件ですが、本人に注意した後にそれを英語落語関係者の方に知らせておりませず、〇〇さんの『英語落語の動画』をコピーした英語落語の起時亭かん太さんの動画が新たに増えていました(新たに増えたんかいな)(^o^)。
〇「関係者の方に早くにお伝えできたら良かったのですが申し訳ございません」という内容です♪

【スリーアウト事件】
@笑丸が新たなオチと芸事を取り入れた英語落語をずっと〇〇がパクっていた(ワンアウト)
A注意された後もインターネットで英語落語の動画を流していた(ツーアウト)
Bパクっていた英語落語を〇〇が考えた事にして新聞記事にしてもらっていた(スリーアウト)
〇他にも『笑丸の実体験エピソードを、さも〇〇が経験したかのように、笑丸の目の前で、テレビ収録で語った』。
※10年ぐらい前の『銭形金太郎』
2013年9月『吉本落語家全員集合』という番組の2つ(1つやなくて、2つの番組かいな)。
2023年1月にそれも注意しますと、なんと本人はその事を忘れていました(忘れてんのかい)(^o^)。
などいろいろ余罪あり(スリーアウト以上)。※とんでもない常習犯やがな(^o^)。

【改善方法を考えてばかりで他の事が手につかないので(泣)、お知らせです】

【関係者の皆様】

下記のような事がありましたので、公演情報の訂正をお願い致します。

【『ほうじの茶・林家笑丸改作版(「玉すだれ」「後ろ紙切り」などの芸が入る演出)』を英訳して英語の新たなオチを取り入れて、2007年頃に林家笑丸が初めて舞台で発表した英語落語 English Rakugo『Magic Tea Leaves・Emimaru Hayashiya version』を、〇〇が無断で2008年頃から10年以上、英語落語の海外公演などで、自分が作った事にして発表し続けていた】

【コントのようなやりとり】
〇「〇〇くん。なんで笑丸ネタをパクるねや?」「パクってません。ただ、笑丸兄さんが考えたネタを、無断で勝手にやっていました」※それをパクってるっちゅうねん(^o^)。

〇「〇〇くん。なんで笑丸ネタを盗作するねや?」「盗作してません。ただ、笑丸兄さんが考えたアイデアを、さも自分が考えたアイデアという事にして発表していました」※それを盗作ちゅうねん(^o^)。

〇「〇〇くん。なんで2022年に注意されたのに、その証拠になるインタビュー記事を、インターネットに残したまま消さへんねん?」「それは…私がパソコンを使えないからです!」※どんな答えやねん(^o^)。

〇「2007年頃に林家笑丸が初めて舞台で発表した英語落語 magic tea leaves を調べたら、毎回のように〇〇が出てくるがな。今までの恥ずかしい自分を訂正する意味でも、インターネット上の間違った情報を自分で訂正しといてえな」「できません!」「なんでや?」「私がパソコンを使えないからです!」※もうええちゅうねん(^o^)。なんでパソコンの使い方も落語の工夫も自分で考える事をせえへんねん(^o^)。

【お詫びとお知らせ】
私、〇〇は、2007年頃から
〇落語『ほうじの茶・林家笑丸改作版』/
〇英語落語 English Rakugo『Magic Tea Leaves・Emimaru Hayashiya version』を
林家笑丸氏(Emimaru Hayashiya)の許諾を得ずに、海外公演や講演会や落語会で披露し続けました。
林家笑丸氏に深くお詫び申し上げます。
【訂正のお願い】
過去の公演で、インターネットやメディアに掲載して頂いた記事や文章を、下記に訂正をお願いします。
【×】〇〇『ほうじの茶』→
【訂正後】〇〇『ほうじの茶・林家笑丸改作版』
【×】Someta Hayashiya『Magic Tea Leaves』→
【訂正後】 Someta Hayashiya『Magic Tea Leaves・Emimaru Hayashiya version』
【落語『ほうじの茶』について】
@『ほうじの茶・林家笑丸改作版』は2006年以前に、林家笑丸氏によって落語の中に独自の芸「後ろ紙切り」「踊り」「ウクレレ落語」そして「玉すだれ」などを取り入れて考案された、林家笑丸氏独自の『演芸落語』の一つ。
A従来と違って、笑丸氏独自の創意工夫が盛り込まれているので、正しくは『ほうじの茶・林家笑丸改作版』。
【『英語落語 ほうじの茶 English Rakugo Magic Tea Leaves』について】
@2007年頃、林家笑丸氏によって独自の芸を入れる演芸落語『ほうじの茶・林家笑丸改作版』を元に英訳されたものを、林家笑丸氏が書き直し、英語版の新たなオチ「TatsukoとAtsuko」を初めて取り入れて誕生した英語落語。
A林家笑丸氏の創意工夫がなければ生まれていないので、
正確には【英語落語English Rakugo ほうじの茶『Magic Tea Leaves・Emimaru Hayashiya version』または『Magic Tea Leaves・Emimaru Hayashiya ver.』

〇改めて『ほうじの茶』ではなく『ほうじの茶・林家笑丸改作版』に訂正をお願い致します。
また『Magic Tea Leaves』ではなく『Magic Tea Leaves・Emimaru Hayashiya version』に訂正をお願い致します。

この度は、林家笑丸氏ならびに関係各位にご迷惑、ご心痛をおかけしました事、お詫び申し上げます。


【インターネット上に残る新聞記事の訂正もお願いします】
【2011.08.18 バンクーバー経済新聞】バンクーバーで「こども英語落語寄席」−〇〇さんも来加
https://vancouver.keizai.biz/headline/1325/
〇〇さんも来加し「Magic Tea Leaves(ほうじの茶)」を演じる予定。
〇「紙切り、南京玉すだれなどのパフォーマンスが出てくる演目。日本に古くから伝わる落語を英語に訳すのはとても大変。ネーティブの方にもいろいろ相談しながら試行錯誤して作っている」と苦労を語る〇〇さん。
←どこからツッコんだらいいのかわかりませんが、まず〇〇さんは作っておりません(^o^)。
〇作っていない人がどうやって苦労を語るのかわかりませんが(^o^)、ウソの作り話をする苦労はあるかもしれません(^o^)。
〇2007年頃に林家笑丸が芸を加えた台本を元に、笑丸が和英辞典片手にサンフランシスコ行きの飛行機の中でも書いては直し書いては直し、新たなオチで披露をした世界で初めて生まれた英語落語が「Magic Tea Leaves(ほうじの茶)」です。
〇それがなぜ林家笑丸ではなく、〇〇が作った事になるのか(^o^)。

【全てが理解不能でしたが、やっと謎がとけました】
◯「盗作の証拠を残して『お前は泥棒やないか』とツッコんでもらいたい、つまりインターネット上に長い年月をかけて泥棒コントのボケを残し、それを数年後に私にツッコんでもらいたい」と。

この男…笑いに賭けた男なり!(笑いが欠けた男やがな)(^o^)。

ちなみに、私が手を加えた日本語版も10年以上前からパクリ続けていました(日本語版もかいな)(^o^)。

インターネット上の情報は消えないそうですので(泣)、訂正の文章をずっと残さないといけないそうです。ハア〜ア。

魔人がばちょさん
「ほんまアウトっすね。てか、最後のオチ、さすがプロでございます」
笑丸「ありがとうございます。理不尽かつ理解不能なできごとでしたが、やっとオチをつける事ができました♪
『ネバーエンディングストーリー』として映画化されるかもしれません(誰が映画にするねん)(^o^)。
コントのような話
【笑丸兄さんおかしいんですシリーズ】
『先輩と◯◯の会話』
◎「笑丸兄さん、おかしいんです」「笑丸がおかしいんか?」「笑丸兄さんに、紙切りと玉すだれが入るほうじの茶の稽古を断わられたんです。それで、笑丸兄さんから習った師匠から習ったんです。その方は、落語家のものまねを入れてるんですけど」
「お前は、笑丸のやり方とその師匠のやり方とどっちでやってるの?」「笑丸兄さんのやり方です」
※ほなパクってるやないか(^o^)。
◎「ただ、笑丸兄さんの英語落語の許可はもらってます」
「笑丸から許可もらったんか?」
「違います。素人の中年女性からです」※誰から許可もらってるねん。
◎「違うんです。
その人が、笑丸兄さんの落語を英語で訳したので、笑丸兄さんから許可をもらった事と同じなんです」違うわアホ。
「笑丸兄さんおかしいんです」※お前がおかしいやないか(^o^)。

【参考資料】
【英語落語 ほうじの茶 English Rakugo Magic Tea Leaves 林家笑丸】※名前は出さずにこの時は改善を待っています。
http://emimarurakugo.seesaa.net/article/496956828.html

【〇〇 落語『ほうじの茶・林家笑丸改作版』/英語落語 English Rakugo『Magic Tea Leaves・Emimaru Hayashiya version』】※芸談や様々なエピソードあり。
http://emimarurakugo.seesaa.net/article/501441640.html


#英語落語
#落語
#ほうじの茶
#法事の茶
#林家笑丸改作版
#English Rakugo
#Magic Tea Leaves
#Emimaru Hayashiya version
#後ろ紙切り
#玉すだれ
#踊り
#林家笑丸
#林家染太
#パクリ
#盗作
#ガッカリ
posted by emimaru at 16:53| Comment(0) | TrackBack(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
▼広告の配信について 当サイトはGoogle及びGoogleのパートナー(第三者配信事業者)の提供する広告を設置しております。その広告配信にはCookieを使用し、当サイトやその他のサイトへの過去のアクセス情報に基づいて広告を配信します。 Google が広告 Cookie を使用することにより、当サイトや他のサイトにアクセスした際の情報に基づいて、Google やそのパートナーが適切な広告を表示しています。 サイト観覧者はGoogleアカウントの広告設定ページ(https://adssettings.google.com/u/0/authenticated)で、パーソナライズ広告を無効にできます。また aboutads.info のページにアクセスして頂き、パーソナライズ広告掲載に使用される第三者配信事業者のCookieを無効にできます。 その他、Googleの広告におけるCookieの取り扱い詳細については、Googleのポリシーと規約ページ(https://policies.google.com/technologies/ads)をご覧ください。